スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ところでTRADOSですが・・・

数ヶ月前、TRADOSのStarter(1万円)を購入したもののTRADOS案件の依頼がない記事をアップしましたが、いまだに依頼がありません。依頼のほぼ全てが翻訳支援ツール(仮にAとBと呼びます)を用いた案件であるにかかわらず、TRADOS案件はゼロなのです。もう4ヵ月はゼロです。

なぜTRADOS案件がゼロなのでしょうか。私はTRADOSよりAやBの方が作業しやすくて好きなのでなければないでいいのですが、どうしてないのかと単純に疑問に思います。私が推察するに、

・TRADOSではないツールAの方は無料なので登録翻訳者の全てが使用していて、翻訳者を発注する際にAにしておけば翻訳者の選択肢が広がる。
・以前ツールB(自社ツール)で受注した会社はツールBで用語や文書のデータがあるため、引き続き同じツールを使用した方がデータを効率よく使える。
・私の使用しているStarterは機能が限られているので、TRADOS案件はフルバージョンのTRADOSを持っている訳者に優先的に回されている。

ということではないではないかと思います。推察なので外れている可能性も大ですが。

スポンサーサイト

コメント

No title

はじめまして。

ランキングから立ち寄らせていただきました。
Nshimaといいます。

ここまで独立したままやってこられているのは、
成功なんでしょうね。
羨ましいです!

うちは、1、3歳の子供がいまして、これから自分で立ちあげます。
先日、脱サラしました。さて、どうなるか。。


そんな私が、後輩にせがまれてブログを立ち上げました。

リーダーであるには、という感じで、
潜在意識、あり方、コミュニケーションなど、仕事をする上で
身につけるべき普遍的な事柄を、大手企業でリーダーとう立場で
実践した内容とともに掲載しています。

http://atunaka02.blog.fc2.com/

何かの参考になればと思います!


今後とも、よろしくお願いします。

Nshimaさんへ

初めまして!

こじんまりとしたブログにお立ち寄りいただきありがとうございます。
そういえば、FC2ブログのランキングに登録だけしていたような記憶があります(^^;)。
投票ボタン等つけていないのですっかり忘れておりました。

Nshimaさんは企業でご経験を積まれての独立なのですね!
翻訳業は職人的な仕事ですが、Nshimaさんが企業で身に着けられたノウハウはどのような仕事であっても役立つ普遍的なものなのでしょうね。

またいろいろと勉強させていただければと思います。

おはようございます。

trados案件で、クライアントさんからメモリの提出もお願いされているので、フルバージョンですかと翻訳会社さんに聞かれました。

tradosはよくわからないですが、スターターとそんなに違うのですかね?

trados持っているという条件で、新規の翻訳会社さんに、登録はできたのですが、仕事がくるかは?です。

お仕事、無理なさらないでくださいね。

Re: おはようございます。

TRADOSのバージョン比較を参照してみましたが、大きな違いはStarterは期限が1年であることと、用語ベースが作成できないことのようです。他の機能については何ができないんだかさっぱりわかりませんでした(^^;)。翻訳会社に単発で仕事を頼まれて翻訳するだけなら、それほど大きな違いはないように思いますが、どうなんでしょう?

仕事、無理したくもないのですが、いつの間にか結果的に忙しくなっていることがあります。
枚数が少ないと断りにくいのですが、断る勇気も必要ですね。
Secret

プロフィール

Aromaderose

Author:Aromaderose
英会話講師、企業内翻訳者・通訳者を経て、2001年フリーランスにて翻訳業(英語)を開始。主な分野は、機械、品質管理です。10歳の一人息子がいます。仕事に追われる毎日ですが、子育て、家事、趣味、健康管理など、バランスの取れた生活を送ることを目標にしています。
twitter始めました。pontarose1

リンク

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。