スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

領収書

今年も確定申告の季節がやってきます。

一年間、ためにためた領収書の山。
これを3月までにコツコツと整理していかなければなりません。

どうしてまめに整理してこなかったのかと思っても時すでに遅し。
そもそも日々の業務日誌でさえとうの昔に諦めている私にまめの作業ができるはずもなく。
先日など取引先関係のペーパーワークでさえちゃんとしていなかったようで、催促のメールがきました。
この辺いい加減にしてると取引できなくなりますよ~という注意勧告付。
慌てて処理しましたが、ほんとにペーパーワーク面倒くさいです。
スポンサーサイト

1文字1円の仕事

とある翻訳会社から大量翻訳の仕事案内メールが届きました。
会話文を翻訳ソフトを使って英訳するそうです。

和文1文字につき1円のレートでした。
つまり、和文25文字を英訳すると25円になるということです。
驚くべきレートの低さですね。
正直、プロの翻訳者はこのレートで仕事は受けられないと思います。
仕事のない新人翻訳者、勉強中の人、学生など、勉強ついでに多少のお金がもらえたらラッキーという気持ちでないと受けることはできないでしょう。

何回も募集メールがくるところをみるときっと人が集まらないんでしょうね。
これで簡単に人が集まるとますますレートが下がると思うので、会社には気の毒ですが集まらないことを願っています。

Twitter覗いてみました

ブログからTwitterに移行しようかと考えているので最近Twitterを覗いています。
主に翻訳者さんのTwitterを検索したりしているのですが、み・・・皆さん、真面目ですね!
翻訳に関する真面目な意見とか、時事問題に関する意見とか、書籍の紹介とか・・・。
おなかすいたあ~とは呟けないような雰囲気が漂っています(笑)。
まあたまたま私の検索に引っかかったのが固い内容を呟いていらっしゃる方ばかりで、決して全ての翻訳者がそうだとは思っていないのですが。
「翻訳者です!」と前面に出すより、仕事は翻訳です、くらいでゆるーく呟いた方がいいのかなと思いました。

Tiwtter

最近なかなかブログが更新できていないので、それならばTwitterはどうかと考え始めました。
いろいろとTwitterを覗いてみたところ、Twitterのよいところはブログより気軽に横につながれることのようですね。
また、興味のある人をフォローしておけばリアルタイムな情報も入ってきますし、こちらから出かけていって閲覧しないと情報が入らないブログよりは簡単に情報入手できるように思えます。

ただそれだけに望んでもいない情報が入ってきたりと望ましくない点もあるように思えます。
有益な情報もあると思いますが、個人の意見などは知りすぎる必要はないように思います。
気軽なだけに、フォローを外されたとか、ブロックされたとか、気にしすぎる人は向かないようにも思えます。

でも、Twitterならもっと気軽に呟けるような気もしますし、ブログはこのまま残しながら、Twitterに移行しようかなあ、とも考えています。

もうけた気分

珍しく和訳のお仕事中です。そして珍しくナンバリングべた打ち。

原稿はPDFですが、文字が取れそうだったので、多少処理して翻訳ツールに自分で流し込んでみました。
するとどうでしょう。3分の1くらい同じ文章があるではありませんか。
普段はツールでお仕事がくると同じ文章は課金率5%ですが、自分でツールに入れたので課金率100%。
ああ、なんかすごくもうけた気分。
といっても、お金のことだけじゃないんですよ。
この仕事が早くできた時間に違う仕事を入れるともちろんお金ももうけますが、そんなつもりはないので、要するに時間がもうけた。
このもうけた時間で、ちょっと休んだり、早く寝たりしたい。
これこそ私にとっての「もうけた」です。

プロフィール

Aromaderose

Author:Aromaderose
英会話講師、企業内翻訳者・通訳者を経て、2001年フリーランスにて翻訳業(英語)を開始。主な分野は、機械、品質管理です。10歳の一人息子がいます。仕事に追われる毎日ですが、子育て、家事、趣味、健康管理など、バランスの取れた生活を送ることを目標にしています。
twitter始めました。pontarose1

リンク

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。